16-APR-2016: Addressing the translators engaged in translating Dr. B. R. Ambedkar's writings and speeches into Urdu language, the Vice Chancellor of Aligarh Muslim University, Lt. Gen. Zameer Uddin Shah urged them to "accomplish the work on an urgent basis as future generations will benefit from the translation of Dr. Ambedkar's writings". He said that Dr. Ambedkar was one of the greatest thinkers of modern India.
Lt. Gen. Shah's message was read out to the participants of the two-day National Workshop on "Urdu Translation of Dr. B. R. Ambedkar's Writings" organized by Aligarh Muslim University as part of celebrations on the 125th birth anniversary of the father of the Indian Constitution, Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar.
The workshop concluded with the participants and audience standing up and paying a heartfelt homage to Dr. B. R. Ambedkar.
Managing Editor of the translation project, Prof. Asim Siddiqui said that the first day of the workshop witnessed presentations and open house discussions on translation studies by eminent scholars like Mr. Abdul Aleem Kidwai, Dr. Qazi Khursheed, Dr. Munira T., Sabika Abas Naqvi, Dr. Nazia Hassan, Prof. Asif Naqvi, Dr. Irfanullah Farooqi and Dr. Aysha Munira Rasheed. He reiterated the importance of certain translation strategies like endnotes, footnotes, translator's notes and glossaries to help ease translators' problems with seemingly untranslatable words and phrases.
Dr. Suhail Farooqi, a renowned translator and recipient of the prestigious Sahitya Academy Award, provided valuable suggestions to the translators on the technicalities involved in the act of translation. He spoke of the importance of coining words and phrases as they come by to expand the linguistic boundaries of the text instead of using Roman and Latin words as they are. The translators highlighted the problems they faced in the process, and suggested ways to solving the same.
On the second day of the workshop, Dr. Ali R. Fatihi fore grounded the socio-political, historical and cultural context of translation while diversely discussing the politics of power involved in translating one culture to the other.
Dr. Mohd. Ameen Parray, Kashmir University, Shafey Anwarul Haque, Prof. Samina Khan, Yashika Sagar, Shaista Mansoor and Dr. Mohd. Faiez were other scholars who focused on the lexical and semantic nuances involved in translating political texts.
Dr. Tassaduq Husain, in his closing remarks, pointed out how translations and workshops could enrich and expand the Urdu language by aiding it in accommodating not only other languages but cultures as well.